好歌回顧! 愛爾蘭知名樂團- The Man Who Can't Be Moved
(觀看影片記得開CC字幕喔!)
move on 揮別舊情人
move on 在中文文化裡比較難找到完全貼切的中文字去翻譯。move 指的是移動,加上 on 表示繼續,但是什麼叫做「繼續移動」呢?
通常這個動詞片語是多用在男女感情間,想像一下感情就像道路一樣,每一個駐足站都是這條感情路上遇到的情人,走到了某一站認識了一個新的伴侶,這個伴侶陪你走過這條道路的某一段。但走到下一站緣分盡了的時候,這個情人無法陪你繼續往下走了,接下來的某一段路你要自己走,而揮別這個情人繼續往前走,就叫做 move on。
另外也有一個類似的英語用法:be over + someone/something,可以解釋成對某人或某事釋懷了。
例如:
A: Hey, I'm really sorry last time I forgot your birthday. 我很抱歉上次忘記妳的生日了。
B: Oh, never mind. I'm over it already. 喔沒關係啦!我早就不在乎了!
又或是:
Man: Baby, let's get back together because I'm still in love with you. 寶貝我還愛著你,我們復合吧!
Woman: But I'm already over you. 可是我已經不愛你了耶。
在這裡女生也可以回 but I've already moved on 喔!
stand one's ground 堅持立場
stand one's ground 原本指的是戰場上堅守陣地,在自己的位置上站穩腳步,抵禦攻陷,引申為堅持自己的立場,毅力不搖喔!