top of page

好歌回顧! 愛爾蘭知名樂團- The Man Who Can't Be Moved


(觀看影片記得開CC字幕喔!)

move on 揮別舊情人

move on 在中文文化裡比較難找到完全貼切的中文字去翻譯。move 指的是移動,加上 on 表示繼續,但是什麼叫做「繼續移動」呢?

通常這個動詞片語是多用在男女感情間,想像一下感情就像道路一樣,每一個駐足站都是這條感情路上遇到的情人,走到了某一站認識了一個新的伴侶,這個伴侶陪你走過這條道路的某一段。但走到下一站緣分盡了的時候,這個情人無法陪你繼續往下走了,接下來的某一段路你要自己走,而揮別這個情人繼續往前走,就叫做 move on。

另外也有一個類似的英語用法:be over + someone/something,可以解釋成對某人或某事釋懷了。

例如:

A: Hey, I'm really sorry last time I forgot your birthday. 我很抱歉上次忘記妳的生日了。

B: Oh, never mind. I'm over it already. 喔沒關係啦!我早就不在乎了!

又或是:

Man: Baby, let's get back together because I'm still in love with you. 寶貝我還愛著你,我們復合吧!

Woman: But I'm already over you. 可是我已經不愛你了耶。

在這裡女生也可以回 but I've already moved on 喔!

 

stand one's ground 堅持立場

stand one's ground 原本指的是戰場上堅守陣地,在自己的位置上站穩腳步,抵禦攻陷,引申為堅持自己的立場,毅力不搖喔!


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
No tags yet.
Follow Me
  • Facebook Basic Square
bottom of page